MÉXICO, D.F., febrero 22.- Bajo el lema “Telar de voces: literatura en lenguas mexicanas” y en el marco de la celebración del Día Internacional de la Lengua Materna, se dio a conocer la App para iPad sobre el monarca Nezahualcóyotl impulsada por el Conaculta, la noche de ayer jueves 21 de febrero en el Salón de Recepciones del Museo Nacional de Arte (Munal).
La aplicación, disponible de manera gratuita a través de iTunes, reúne todos los versos del llamado “Rey Poeta” que pueden ser leídos y escuchados en su lengua original (náhuatl) y en español.
En el anuncio estuvieron presentes el titular de la Secretaría Cultural y Artística del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, Saúl Juárez; la Directora General de Culturas Populares, Miriam Morales; la Directora General de Educación Indígena de la SEP, Rosalinda Morales; la diputada Eufrosina Cruz, el historiador y antropólogo Miguel León Portilla y el investigador del Instituto de Investigaciones Históricas de la UNAM, Patrick Johansson.
Luis Jaúregui Nares, Coordinador Nacional de Innovación y Calidad del Conaculta, explicó que los usuarios de la App también podrán disfrutar de una de las primeras transcripciones que se conservan de los cantos prehispánicos de Nezahualcóyotl, incluidos en Los Cantares Mexicanos y conocer los pasajes más relevantes de la vida del Rey Texcocano mediante un cómic animado, cuyos dibujos se hicieron de manera expresa para la aplicación.
“Se realizó una investigación exhaustiva, se consultaron las fuentes originales, las primeras transcripciones que se hicieron de los poemas en el siglo XVI. Una vez que se identificaron todos los poemas, 38 en total, se revisaron e hicieron nuevas traducciones al español de estos textos”.
La lectura de los poemas en español estuvo a cargo de Juan Villoro, Julio Bracho, Susana Harp y Ximena Ayala, mientras que en náhuatl, las voces son de Mardonio Carballo, Delia Carmona y Santo de la Cruz.
El doctor Johansson, encargado de la curaduría de la aplicación, explicó cada una de las secciones divididas en: Poemas, Cómic Biográfico, Multimedia (que incluye entrevistas, poemas animados, árbol genealógico, archivo fotográfico, mapa del lago de Texcoco y Premio Nezahualcóyotl), Línea del Tiempo e Información adicional.
En la sección Multimedia, sobresalen dos entrevistas con el doctor León Portilla y el propio Patrick Johansson, así como un archivo fotográfico con algunas de las representaciones gráficas y escultóricas que se han hecho de Nezahualcóyotl, mientras que en la Línea del Tiempo, diseñada a partir de la imagen del calendario azteca, se observan los hechos más relevantes de su vida a la par de lo que ocurría en el mundo.
“No tenemos una imagen muy clara en términos pictóricos de Nezahualcóyotl, pero sí una imagen poética que es la que trascendió y la que tenemos en los textos. Nezahualcóyotl es un emblema, un símbolo de la cultura precolombina del centro de México, sabemos que fue un rey, sabemos que fue un urbanista, un arquitecto, pero lo más importante es su poesía que está en documentos que se dan a conocer en esta aplicación”.
Entre estos documentos se encuentran Los Cantares Mexicanos, cuya traducción al español se dio a conocer recientemente por el doctor León Portilla y su equipo, así como Los romances de los señores de la Nueva España, preservados en una biblioteca de Austin, Texas, con la que el Conaculta logró obtener la digitalización de los materiales.
Para Miriam Morales, Directora General de Culturas Populares, las literaturas mexicanas como la obra de Nezahualcóyotl permanecen vivas, por lo que es importante celebrar su poesía y su vigencia en el Día Internacional de la Lengua Materna.
“El primer rector de la identidad de un pueblo es su lengua, en ella está inscrita su vida, su esencia, su arte, su diversidad, su historia y sus aspiraciones. Nuestro país se reconoce como pluricultural, pues además del español, se hablan 68 lenguas con 364 variantes lingüísticas”.
La presidenta de la Comisión de Asuntos Indígenas de la Cámara de Diputados, Eufrosina Cruz, alertó sobre la necesidad de preservar cada una de las lenguas indígenas y sus variantes dialectales, ante las casi dos decenas de lenguas maternas que están en riesgo de desaparecer en nuestro país y alrededor de tres mil más en otras partes del mundo.
El doctor León Portilla consideró que la lengua es el inventario de la cultura: “por eso, cuando muere una lengua es una verdadera tragedia, en ese momento dejan de oírse sonidos, canciones, plegarias, vivencias que no vuelven a resonar. Cuando muere una lengua, la humanidad se empobrece”.
Ante este panorama, de acuerdo con el titular de la Secretaría Cultural y Artística del Conaculta, Saúl Juárez, “estamos obligados, tanto personas como instituciones, a preservar nuestras lenguas, defenderlas, vivir con ellas y celebrarlas”.